Uwaga na fałszywych przyjaciół!

Uwaga na fałszywych przyjaciół!

Spokojnie, to nie będzie analiza osobowości ludzi znajdujących się w naszym najbliższym otoczeniu mająca na celu wykrycie „zdrajcy”. Fałszywi przyjaciele (z ang. false friends) są angielskimi słowami, które brzmią znajomo i wydaje nam się, że wiemy co znaczą, jednak w rzeczywistości okazuje się, że to tylko zbieg okoliczności i słowa te mają zupełnie inne znaczenie w języku angielskim. Prześledźmy więc kilka przykładów, aby wskazać i poprawić często powielane błędy.

  • When my brother was a teenager he usually wore a dress.
    (Kiedy mój brat był nastolatkiem często nosił sukienkę.)

Taka deklaracja może wywołać u naszego rozmówcy naprawdę szczery uśmiech. Jeśli jednak chodziło nam o polskie słowo „dres” to angielskim odpowiednikiem będzie „tracksuit”, a nie „dress”.

  • I use pasta to brush my teeth.
    (Myję zęby makaronem.)

Wydaje się, że makaron nie jest najlepszym środkiem do mycia zębów, jednak jeśli nie zapamiętamy tej pary „fałszywych przyjaciół”, nasza wypowiedź będzie właśnie tak brzmiała. Pasta do zębów w j. angielskim to „toothpaste”, a nie „pasta”.

  • I’ve just started working and my pension is very high.
    (Właśnie zacząłem pracować i moja emerytura jest bardzo wysoka.)

Jeśli jesteś tym szczęśliwcem, który zaczął otrzymywać emeryturę jeszcze zanim na dobre zaczął pracować, to gratulacje. W innym przypadku użyj słowa „salary” lub „pay”, po polsku „wypłata” lub „pensja”.

  • If you don’t want to have children use a preservative.
    (Jeśli nie chcesz mieć dzieci użyj jakiegoś konserwantu.)

Nie polecamy zabezpieczenia w postaci środków konserwujących. Gdy chcemy powiedzieć „prezerwatywa” użyjmy słowa „condom”.

  • Yesterday I saw a homeless pick up a pet and smoke it.
    (Wczoraj widziałem jak bezdomny podniósł jakieś zwierzątko i je zapalił.)

Jeśli faktycznie nie byliśmy świadkiem takiego dramatycznego zdarzenia i chodzi nam o zwykły niedopałek papierosa proponujemy zastosować zwrot – „cigarette butt” lub „cigarette end”.

  • If you don’t have enough money you can borrow a lecture from the library.
    (Jeśli nie masz wystarczająco dużo pieniędzy możesz pożyczyć wykład z biblioteki.)

Niestety wykładów z biblioteki nie wypożyczymy, przydałoby się czasem na nich pojawić… Lektura szkolna po angielsku to „required reading” lub „set book”.

To tylko nieliczne przykłady wyrazów zaliczanych do tzw. grupy false friends. Jak widać można łatwo się pomylić zbytnio ufając podobieństwom między językiem polskim a angielskim. Niekiedy popełniając taki błąd jedynie rozbawimy nasze towarzystwo jednak czasami nasz rozmówca może poczuć się urażony. Warto więc zwracać większą uwagę na „fałszywych przyjaciół” aby wyrażać się jasno i unikać ewentualnych nieporozumień.